Версия для слабовидящих Вернуться на обычную версию
Размер шрифта:
Кернинг:
Изображения:
Цвет:
    к списку

    Новости RSS подписка

    30
    сентября
    2021

    Комитет по внешним связям совместно с СПбГЭУ провёл круглый стол к Международному дню переводчика

    Поделиться:
    Распечатать

    30 сентября 2021 года в день, когда весь мир отмечает Международный день переводчика Комитет по внешним связям Санкт‑Петербурга совместно с Санкт‑Петербургским государственным экономическим университетом при поддержке Комитета по науке и высшей школе организовал и провел круглый стол «Российские и иностранные переводчики: с верой, надеждой и любовью», приуроченный к этому праздничному событию. Мероприятие прошло в смешанном формате в читальном зале Китайской библиотеки университета.

    Встреча собрала ведущих отечественных и зарубежных лингвистов, опытных практикующих переводчиков, филологов и редакторов. Основные цели, которые преследовали организаторы встречи – повысить интерес к деятельности переводчика, поднять престиж профессии и дать советы и напутствие молодым и начинающим специалистам, которые делают первые шаги в профессии.

    Заместитель председателя Комитета по внешним связям Вячеслав Калганов передал приветствие от председателя Комитета Евгения Григорьева и напомнил, что название сегодняшнего мероприятия было выбрано не случайно. 30 сентября в России отмечают ещё и день памяти святых мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии.
    Он также отметил, что руководители Санкт‑Петербургского государственного экономического университета в лице его ректора Игоря Максимцева, начальника управления международного сотрудничества Олег Золотокрылина в прошлом по первой специальности были переводчиками. 

    Заведующий кафедрой коммуникационных технологий и связей с общественностью университета, доктор филологических наук Алексей Кривоносов, выступивший научным редактором книги Эмануэля Макрона «Революция», рассказал об опыте работы над этим проектом.
    «Хочу пожелать нам всем доброго и страстного сердца в этом бесконечно благородном, интеллигентном, красивом труде, за которым будущее, потому что переводчики со стопроцентной уверенностью могут назваться архитекторами душ, миров, историй, национальностей и стран», - произнёс он в завершении своего выступления.

    Доктор психологических наук, профессор, заведующая кафедрой психологии человека РГПУ им. А.И. Герцена Елена Коржова в течение долгого времени занимается переводами духовно-нравственной литературы на украинский язык, которое издает «Общество памяти игуменьи Таисии». Рассказывая о своей переводческой деятельности на этом направлении, она отметила: «Многие задаются вопросом, зачем переводить литературу на такие близкие языки, как украинский.  Считаю, что это очень важно. Читая на родном языке  человек глубже ощущает причастность к своему народу, у него отчетливо развивается национальное самосознание, формируется сильная личности. Я это ощутила сама на себе».

    Методами перевода и опытом из своей профессиональной деятельности  с молодыми коллегами поделилась Фам Тхань Суан, которая приехала из Вьетнама и проживает в России уже много лет. Она является членом Постоянного комитета Ассоциации вьетнамских граждан в России и главой департамента по работе с женщинами, семьями и детьми, а также преподает вьетнамский язык в Московском государственном институте международных отношений (МГИМО).
    «Учительница русского языка в школе научила нас петь русские песни и когда мы поем, мы чувствуем не только мелодию изучаемого языка, но и душу народа и можно сказать, что мы пропитаны русской культурой с детства. Мы часто говорим, что у нас в паспорте написано «вьетнамец», но мы вьетнамцы с русской душой», - поделилась она своими чувствами.
    В завершение своего выступления Фам Тхань Суан спела а капелла куплет из отечественной песни «То берёзка, то рябина». По её словам, вьетнамцы очень любят эту песню, потому что именно она познакомила их с русской душой, с красотой России.

    Доктор Халед Эль-Ашкар, преподаватель Санкт‑Петербургской восточной академии сделал доклад об особенностях перевода общественно-политических текстов с арабского языка на русский и поделился случаями из своей профессиональной практики.
    «Это очень хорошая профессия. Молодым переводчикам, студентам, которые ещё только готовятся стать переводчиками, я хочу сказать – учитесь, потому что это профессия очень нужна и особенно переводчики восточных языков. Нынешняя политика России берет направление на Восток. Будут востребованы переводчики восточных языков. Это профессия будущего», - напутствовал он молодёжь.

    Директор центра изучения Китая и стран Азиатско-Тихоокеанского региона Татьяна Уржумцева рассказала о том, как она выступила в качестве научного редактора книги Михаила Рахлина о его отце Анатолии Семеновиче Рахлине «Тренер», переведённой на китайский язык.
    «Это отношения учитель – ученик и эта очень трепетная мысль пронесена через всю книгу. Мы благодарим Михаила Анатольевича Рахлина за то, что он привлек нас к редактированию этой книги. Мы узнали много нового для себя и я надеюсь, что мы помогли китайскому читателю понять, что же он нам хотел сказать», - отметила она 

    Среди участников круглого стола была Ольга Мигунова, которая более 10 лет трудилась переводчиком в Китае в бюро переводов Центрального комитета Коммунистической партии Китая. Сегодня она работает заместителем директора центра изучения Китая и стран Азиатско-Тихоокеанского региона, имеет учёную степень кандидата философских наук и является исполнительным директором регионального отделения Общества российско-китайской дружбы.

    Доктор философских наук, кандидат исторических наук, профессор, директор института востоковедения РГПУ имени А.И. Герцена Андрей Вассоевич поделился детскими и юношескими воспоминаниями, рассказал о своём становлении как профессионального ассириолога и сделал доклад об особенностях переводов с мёртвых языков, в частности вавилоно-ассирийского. 
    Он напомнил, что в следующем году научное мировое сообщество отметит 200-ю годовщину дешифровки египетских иероглифов. Именно осенью 1822 года Жан Франсуа Шампольон направил своё знаменитое письмо непременному секретарю королевской Академии надписей и изящной словесности, в котором обнародовал найденный им ключ к дешифровке египетских иероглифов.

    В президиуме в качестве почётного гостя присутствовал Нгуен Куок Хунг, который кроме переводческой деятельности, занимается общественной работой, являясь заместителем председателя Ассоциации вьетнамских граждан в России, директором Фонда содействия развитию русско-вьетнамского сотрудничества «Традиция и дружба», а также работает старшим научным сотрудником Центра российской стратегии в Азии Института экономики Российской академии наук.
    «Все доклады, которые мы слышали сегодня были очень разноплановые, они охватывали различные области, но осталось очень светлое чувство. Хочу пожелать молодым людям, чтобы они успешно осваивали свою профессию, были людьми разносторонними, стремились к лучшему», - отметил Вячеслав Калганов, подводя итоги круглого стола.